招标采购

2019-08-12 16:37:05

安徽亳州谯北风电场100MW工程风力发电机组及附属设施采购项目

永利平台官网集团有限公司(华夏风电集团)
安徽亳州谯北风电场100MW工程风力发电机组及附属设施采购项目
招标公告
受到金招标有限责任公司(以下简称“招标机构”)被天津一起合华兴风电装备有限公司委托,即使安徽亳州谯北风电场100MW工程风力发电机组及附属设施采购项目(招标编号:0773-1940GNOBHWGK2344进行公开招标采购,现邀请具有独立法人资格且招标内容在那个经营范围内的通关投标人参加本次采购招标。
1.资本来源:
依照项目资产来源自筹资金。
 
2. 招标范围:
包号
项目名称
商品名称
单机容量
数量
装机
毕竟容量
技术要求
交货
地点
交货时间
1
安徽亳州谯失利100MW风电场
风力发电机组设备和相关服务
2000kW和以上
50
100MW
参见本招标文件下册:技术有
风电场
指定地点
因为业主通知为准
备注:依照项目供货范围包含风力发电机组、监督系统、备品备件、专用工具、易耗品及相关技术服务。
3. 合格投标人
3.1 在中华人民共和国正式注册,有独立法人地位的风电机组制造公司,登记资金壹亿头(含有)以上;
3.2 有单机容量2000kW和以上风电机组设备的总装能力;
3.3 单机容量2000kW和以上风电机组设备在中原境内发生生育、安装并通过240时试运行的业绩;
3.4 必须取得与所投机型型号一致(塔筒高度不限)、国内所有资质的风电设备认证机构出具的计划认证证书,所投机型第一尊机组到达项目现场前,需要获得低电压穿越报告、计划认证、型式认证等,需要具有自动有功、无功控制功能,还满足GB/T19963-2011《风电场接入技术规定》的相关规定;
3.5 有完善的质量管理系统、好的财务状况、银行资信和商业声誉。
4. 各投标人按包投标,不可再分解只投中的部分,否则即非实质性响应,依照无效标处理。标书制作、评标、定标以包为单位进行。本次招标不接受代理商以及联合体的投标。
5. 公告同时宣布在:华夏招投标公共服务平台(网址: www.cebpubservice.com)、受到金招标有限责任公司(网址:www.chinatendering.com.cn)、永利平台官网集团有限公司(网址:www.itraveL2see.com)、华夏采购和招标网(网址: www.chinabidding.com.cn 。
有兴趣的投标人在买招标文件前要提交下列资历证明文件进行报名,申请时间为:201989日至2019819日每日9:0016:00(北京时间,节日除外),申请文件接受电子版,发送到zjzb5001@163.com:  
1)法定代表人授权书原件;
2)被授权人身份证复印件;
3)商店营业执照副本(复印件加盖公章);
4)切合上述3.3起合格投标人业绩要求的风电机组业绩证明文件;
5)切合上述3.4起要求的相关认证证书(环视件或复印件加盖公章);
6)签字盖章的保密协议(保密协议格式见附件1)。
6. 有兴趣的通关投标人可从中金招标有限责任公司得到更加的消息和查阅招标文件。
7. 申请合格的投标人购买招标文件时间、地点、价格要求:
7.1 招标文件购买时间:通过资格审查后再通知。
7.2 招标文件购买地址:北京市海淀区西三环北路21号久凌非常厦南楼15层。
7.3 依照招标文件售价为3000第一人民币,售后不下降。
7.4 招标机构同时提供电子版的招标文件,如果电子版与纸质文件发别,因为纸质招标文件为准。如果投标人未直接从招标机构处得招标文件,虽然招标机构不针对招标文件和补遗书的完整性负责。
 
导致 号 人口:天津一起合华兴风电装备有限公司
联系地址:北京市海淀区首体南路9号中国风电大厦
邮编:100048
联系人:赵雪 
电话机:010-88317815  
E-mail:zhaoxue@itraveL2see.com
 
招标代理机构:受到金招标有限责任公司
地点:华夏北京市西三环北路21号久凌非常厦南楼15
联系人:金辰
邮编:100089
电话机:010-68405036
传真:010-68405006
电子邮箱:zjzb5001@163.com
 
标书款和投标保证金专用帐户
户名:受到金招标有限责任公司
人民币开户银行:招商银行都海淀分
人民币帐号:86 7080 1128 10001
 
 
 
                                              受到金招标有限责任公司                                              
201989


 
附件1:
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
                                保密协议
 
In [Beijing], on [ xxx, 2019]
[首都], [xxxxxxxx ]
 
投标人名称(接受方
 
[ CNE ]:Tianjin concord hua xing new energy equipment Co., Ltd ( as the “Disclosing Party” as the context requires).
[天津华兴]: 天津一起合华兴风电装备有限公司(根据文意可作为披露方”-
Address地点:北京市海淀区首体南路9华夏风电大厦
Disclosing Party: shall mean the party which discloses or causes to disclose the Confidential Information to the other party;
披露方依靠披露或促成机密信息披露给协议外一在的同在;
Receiving Party: shall mean the party which receives the Confidential Information from the Disclosing Party.
收方依靠接收披露方机密信息的同在。
For the purpose of undertaking xxxxx wind farm project (hereinafter, the “Project”), the Receiving Party will receive original wind data topographic maps and feasibility research reports related to the Project on a confidential basis from the Disclosing Party. The Disclosing Party agrees to disclose the said information to the Receiving Party.
收方为进行 xxxxx 风电场工程项目的技术分析   (以下称为 项目 ),以要从披露方处取得这个项目的本来测风数据、地图和类型的可行性研究报告,披露方同意向接收方披露该等机密信息。
BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
由于上述事项,双方一致同意以下条款:
1.         As used herein, “Confidential Information” means the original wind data topographic maps and feasibility research reports related to the Project provided by the Disclosing Party.
    依照协议中 地下信息 凡是靠披露方告知接收方的关于 项目的本来测风数据、地图和类型的可行性研究报告 。
The term “Confidential Information” does not include the following information:
a) The information has been already known by the Receiving Party before receive “Confidential Information” from the Disclosing Party (with full right to disclose);
b) The information has or is becoming publicly available other than by its breach of obligations hereunder;
c) The information provided to the Receiving Party by the third Party legally; or
d) The technology developed by the Receiving Party independently, without use the technical information from the Disclosing Party.
上述所称的 地下信息 不包括如下的消息:
a)      收方从透露方接收到机密信息之前就熟悉的消息(连产生充分的权利进行披露);
b)      不因收方违反本协议的约定,已经或正在成为群众可以取得的消息;
c)      由于第三在合法提供给接收方的消息;
d)     不用披露方的技术资料,由于接收方独立开发出的技术。
The Receiving Party has the burden of proving any of the above exceptions.
收方有义务证明任何上述例外情况。
2.         The confidentiality obligation shall apply in particular, but not be limited to, the following items:
    保密义务应特别适用但不制止下列项目:
a)      Use of technology to design and manufacture wind turbine generators and its components (including towers).
   使用工艺技术设计和制造风力涡轮发电机及其零件(包括塔筒)。
b)      The drawings, models, specifications, standards, procedures, manuals and in general any other information developed by any of the parties hereto with respect to the Project, whether it is produced by any of the parties hereto or by a third party at the instruction of any of the parties hereto.
    制图,体制,法,专业,先后,手册和由与品类有关的同在因此研发出来的其他其他信息,不论是由于上述双方的其他一在在这个基础上产生的或者由第三在在上述双方的其他一在的指点下发生的。
c)      The reports, records and any kind of documentation having an economic, technical, financial, commercial, legal or other nature which is related to the Project and has been produced by any of the parties hereto or their respective subcontractors, directly or through their parent companies or affiliates.
   和类型有关并且已被以合同双方的其他一在发生或他们分别的转包商,直接的或者通过他们的母公司或者分公司产生的带有经济、技术、财务、商业、法律或其他性质的消息、告知、记录和其他种类的文档。
d)     The confidentiality undertaking shall be extended to all inventions, derivatives and results deriving from the use and/or development of the information disclosed.
    保密承诺将适用于有的发明创造和那个衍生物并且包括由于采取和 / 或者开发为披露信息而得到的收获。
Both Parties acknowledge that the Confidential Information brings or will bring economic benefits to the Disclosing Party.
    双方承认机密信息会被或以会见被披露方带来经济上的好处。
3.         The Receiving Party agrees:
    收方同意:
a)      to receive, treat and keep such Confidential Information received from the Disclosing Party in the strictest confidence and in good faith, and shall be responsible for maintaining the confidentiality;
依照最严格的保密等级从披露方接收上述机密信息,举行好这些秘密信息的收取、拍卖和保密工作,连对维系机密信息的秘密性负责;
b)      to refrain from using it directly or indirectly otherwise than for the development of the Project in favor of the Disclosing Party;
    除了为了披露方利益开发项目要使用机密信息外,禁止直接或间接地使用机密信息;
c)      to limit the disclosure of such Confidential Information to trusted personnel in its organization who, having a need to know said Confidential Information, will be obliged to maintain it confidential;
    为限制上述机密信息的泄露,对于其单位内确有必要了解上述机密信息的工作人员,应如其承担保密义务;
d)     not to directly or indirectly disclose or distribute or permit to be disclosed or distributed such Confidential Information to any other person, organization or entity without prior written consent of the Disclosing Party.
    在没有透露方事先书面同意的情况下,不可因另直接或者间接的方法透露、传递,或者允许其他人透露或者传递机密信息为其他其他个人、机关或庄。
e)      without the prior written consent of the Disclosing Party, not in any way use such Confidential Information or any knowledge or information which it may acquire as a result of receiving such Confidential Information in any way which is in furtherance of competition with the Disclosing Party or which is otherwise directly or indirectly detrimental to the interests of the Disclosing Party or for any purpose whatsoever other than for the purpose of Project.
    在没有透露方事先书面同意的情况下,不可因另方法使机密信息或其他作为接收机密信息结果获得的知识或者信息,所以导致加剧和披露方的竞争或者直接或间接损害披露方的好处,或者由于其他不项目目的而进行应用。
f)       without the prior written consent of the Disclosing Party, not to copy reproduce or store for later retrieval in any way or permit to be copied, reproduced or stored for later retrieval in any way such Confidential Information or any part of such Confidential information.
    在没有透露方事先书面同意的情况下,不可因另方法复制,存储或者允许其他人复制、存储机密信息为在未来恢复后再使用。
4.         The Receiving Party acknowledges that such Confidential Information has been and will be provided to it or for its benefit solely for the purpose of developing and evaluating the Project and the Receiving Party agrees that:
收方承诺其了解到,地下信息就并且将就因出和评价项目目的向其透露,收方在这个同意:
(a ) it shall be solely responsible for its own assessment and evaluation of such Confidential Information
机动负责其对地下信息作出的评估和评价。
(b) none of the entry into of this Agreement, the provision of such Confidential Information to or for the benefit of the Receiving Party nor anything contained in such Confidential Information shall constitute a warranty or representation (expressed or implied) as to the accuracy, adequacy or completeness of such Confidential Information; and
签订本协议,地下信息中有益接收方的规定或者机密信息中的任何内容都不得视为对地下信息准确性、充分性及完整性的其他明示或者暗示地保证或者陈述。
(c) the Disclosing Party shall not have any liability to the Receiving Party resulting from the Receiving Party’s use of such Confidential Information.
披露方不对接收方使用机密信息导致的结果承担任何责任。
5.         Nothing in this Agreement shall be deemed or interpreted as a granting by the Disclosing Party of any license or technology transfer or the contracting of development services with the Receiving Party. Likewise nothing in this Agreement shall be construed as a commitment from the Disclosing Party beyond the stipulations contained herein. This Agreement does not confer to the Receiving Party the right to obtain any information or documentation from the Disclosing Party if the Disclosing Party decides to terminate any conversations or negotiations initiated, in which case the Receiving Party assumes the obligation to keep strictly confidential any information received or developed up to the date of such termination.
    依照协议中含有的其他规定都不得视为或者说为披露方通过许可证、技术转让或者开发服务合同而给予接收方一个许可。和样本协议中含有的其他规定都不得叫解释为披露方在这个做出过本协议规定的应。依照协议没有授予接收方关于从披露方得到任何信息或文件的权利,如果披露方决定终止任何开始的会谈或谈判,在这种情况下,收方承担对那取得的其他信息或截至到会谈或谈判终止之日的消息严格保密的无偿。
6.         The Confidential Information shall remain the sole property of the Disclosing Party. The Receiving Party shall not either directly or indirectly assume any ownership or property right or interest to the Confidential Information or any derivative thereof.
    地下信息属于披露方的唯一专有财产。收方不能直接的或者间接的有任何关于机密信息或其衍生物的所有权、资产权利或者利益。
7.         The Receiving Party shall be liable for and indemnifies the Disclosing Party from and against losses which incurs or arises from or by virtue of the unauthorized disclosure or use of such Confidential Information by the Receiving Party or by any of the Receiving Party’s representatives or any of such persons otherwise being in breach of any of the provisions of this agreement.
收方应当对披露方因收方或那象征不经授权对地下信息的披露,使用或其他对于以协议的失而发生、导致的损失承担责任而进行赔偿。
8.         The Receiving Party acknowledges and accepts that the value of the Confidential Information to the Disclosing Party is unique and substantial. The parties agree that, in the event of an actual or threatened violation of this Agreement, the Disclosing Party will be entitled to the enforcement of this Agreement by injunctive relief, specific performance or other relief.
    收方承认并允许机密信息的价值对于披露方是非常的和重要的,双方一致同意,如果出现违反本协议或有违反本协议的或者,披露方将有权通过特定履行或其他艺术强制推行以协议。
9.         All information furnished by the Disclosing Party shall be immediately returned or destroyed by the Receiving Party upon request of the Disclosing Party.
    应披露方要求,由于披露方提供的有信息应由收方就返还或者销毁。
10.     The terms and conditions of this Agreement may not be modified or waived except in writing by authorized representatives of each of the Parties.
    未经双方授权代表书面认可,依照协议的条款及标准不得改或废止。
11.     Neither party may assign any of its rights or obligations under this agreement without the prior written consent of the other party.
其他一在未经对方事先书面同意,不可转让其在按照协议项下的其他权利和无偿。
12.     This Agreement shall be effective as of the date of signature and stamp by the Parties hereto and shall remain in force for twenty (20) years. This Agreement is made in English and Chinese in duplicate with each party holding one original. In case of any discrepancy between the English and Chinese versions, the English version shall prevail.
    这个协议从双方签署盖章之日起生效并且有效期二十年。依照协议语言为中文和英文,同式二份,双方各执相同份。如果中文文本与英文文本之间不相同,虽然因英文文本为准。
13.     All disputes arising from, or in connection with the execution of the Agreement, shall be settled through friendly discussion between the two parties. In case no settlement is reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for Arbitration. The Tribunal shall be composed of three arbitrators. The arbitration shall be conducted in Beijing in accordance with CIETAC arbitration rules and the rendered award is final and binding on both parties and the applicable law is the laws of PRC. The arbitration shall be held in English language. In the course of arbitration, both parties shall continue to perform the Agreement with the exception of the terms in dispute.
    其他由以协议的签订引起或同遵循协议的签订有关的争均应通过双方友好协商解决。如果经协商不能解决,虽然争议应送交中国国际经济贸易仲裁委员会( CIETAC )进行表决。仲裁庭应由三名仲裁员组成。决定应在首都并依照 CIETAC 规则进行。决定裁决为终局裁决并对双方都有约束力。适用法律也中华法律。决定使用的语言为英语。在决定期间,除了有争议的条款外,双方应继续履行本协议。
14.     The effect, interpretation and performance of the Agreement are governed by laws of the People’s Republic of China in all respects and are construed therewith.
    依照协议的效力、说和实行在各个方面均受中华人民共和国法律管辖并因此解释。
 

Xxxxxxxxx
       
 
 
 
By:
 
Title:
Date:
[Tianjin concord hua xing new energy equipment Co., Ltd. ]
 
By:
Title:
Date:
 
 

                               

投标人名称
 
签字 :
 
职务 :
日期 :
[ 天津一起合华兴风电装备有限公司 ]
 
签字 :
 
职务 :
日期: